Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2017

La realidad del intérprete

Imagen
Los  intérpretes de Lengua de Signos (ILS)  trabajan para permitir la comunicación entre los usuarios de la Lengua de Signos y los usuarios de habla, i nterpretando del español hablado y escrito a la LSE y viceversa .   En lugar de utilizar los sonidos para formar palabras, los ILS utilizan gestos con las manos, formas y expresiones faciales para transmitir significados.  Estos profesionales trabajan en distintos entornos e interpretan en una amplia gama de situaciones. El trabajo del intérprete no es sencillo, por lo que, para una mayor profesionalidad, requiere de una labor previa de documentación, como en cualquier otro ámbito de la traducción. A ntes de acudir a una reunión o una cita en la que se requieran sus servicios de interpretación, los intérpretes deben informarse sobre dónde se realizará el trabajo (pues necesitan unos  estándares mínimos de iluminación, sonido y espacio)    y cuál será el tema del que se hablará, ya que tienen que prepararse e informarse, así como de

Acercando la interpretación al cine

Imagen
La total integración en la sociedad de las personas con discapacidad auditiva es una larga tarea. Por suerte, disponemos cada vez de más recursos que nos facilitan la interacción y la accesibilidad. Estos recursos han llegado hasta el cine,   reduciendo la brecha digital, fomentando la inclusión, el ocio compartido y el acceso para todos a la cultura en igualdad. No hablamos solo de películas que incluyen la Lengua de Signos, sino que aparecen herramientas y aplicaciones que nos permiten disfrutar de cualquier película en esta lengua.  WhatsCine Esta herramienta es una aplicación que «permite que todas las personas puedan disfrutar del cine y de la televisión, con total independencia e igualdad». Para ello,   se ofrece la primera tecnología capaz de acercar el ocio cultural a las personas con discapacidad audiovisual y de una manera inclusiva,  es decir, sin interferir con el resto de espectadores. Se trata de un software a medida,   que permite integrar en la misma aplicació

Signando canciones

Imagen
La música es un arte que merece ser compartido y accesible para todos. Por ello, encontramos multitud de canciones traducidas a cualquier idioma. Pues, aunque no seamos conscientes, esto mismo también ocurre con la Lengua de Signos. Cada vez más canciones son signadas, es decir, traducidas a esta lengua. En España, más de un millón de personas pueden beneficiarse de este tipo de traducción. Para signar una canción es necesario llevar a cabo primero un proceso de análisis y adaptación. Se debe tener en cuenta que para traduccir una canción a LSE (Lengua de Signos Española) no se debe buscar un signo para cada palabra, sino que se debe intentar representar las ideas de una forma visual, donde el lenguaje corporal juega un papel muy importante. Una artista muy sensibilizada con este aspecto es, sin duda, la albaceteña Rozalén. Además de grabar sus videoclips junto a una intérprete de signos (Beatriz Romero), la cantante ha sido la primera en incluir una intérprete en sus conciertos,

Avanzando en la traducción

Imagen
Gracias al rápido desarrollo de las nuevas tecnologías, cada vez más campos pueden beneficiarse de ellas. Uno de ellos es el de la traducción. Sin duda, la tecnología, la traducción y la Lengua de Signos están cada vez más unidas, formando una cadena para servirse unas de otras. En esta entrada podréis conocer algunos de los avances más significativos en los que la tecnología se pone al servicio de la interpretación de signos. Myo Los brazaletes Myo salieron al mercado hace unos años como una solución para controlar mediante  gestos  todo tipo de dispositivos, desde programas de ordenador hasta videojuegos, además de emplearse en el campo de la medicina gracias a los impulsos musculares que reconocen estos brazaletes. La última aplicación del producto de Myo puede resultar muy útil para mejorar la  comunicación con personas que no conocen la Lengua de Signos . Desde la Universidad de Arizona están llevando a cabo el proyecto Sceptre,  con el que han conseguido que la Le

El alfabeto dactitológico

Imagen
Como ya sabemos, la Lengua de Signos tiene una configuración propia y, por tanto, hablarla no consiste en la representación de las letras de la lengua oral. Sin embargo, sí existe tal representación y es lo que se conoce como alfabeto dictatológico:  un sistema de comunicación utilizado por el colectivo de personas sordociegas. Las personas sordas lo ejecutan en la versión visual, es decir, en el espacio, mientras que las personas sordociegas lo pueden utilizar en la versión visual o en la táctil, dependiendo de su capacidad. El alfabeto dactilológico español es un sistema unimanual , es decir, que se realiza configurando cada una de las letras del alfabeto con una sola mano, mientras que en algunos países se utilizan ambas manos para una sola letra (bimanual).  Este alfabeto n o se considera parte de la Lengua de Signos,  sino que es un sistema que sirve de puente entre esta y la lengua oral. Por tanto, s u uso está limitado a la producción de nombres propios de conceptos p

Conociendo la Lengua

Imagen
En esta primera entrada, vamos a tratar algunas nociones básicas sobre la Lengua de Signos, para así conocer mejor esta realidad y poder adentrarnos más adelante en el complejo mundo de su traducción. En primer lugar, ¿lengua o lenguaje? No es inusual encontrarnos con que ambos términos de utilizan indistintamente. Sin embargo, es necesario matizar que lengua y lenguaje no son sinónimos. Según la  Fundéu , «t odas las lenguas son lenguajes, pero no todos los lenguajes son lenguas: una lengua equivale a un idioma, mientras que un lenguaje es un sistema de comunicación o de expresión de conocimientos, como el lenguaje matemático». Por tanto, hablamos de Lengua de Signos, puesto que estamos ante una   lengua natural de las personas sordas, surgida y desarrollada dentro de su comunidad para cubrir  las necesidades psicológicas, lingüísticas y culturales de sus usuarios.   ¿Es una lengua universal? Esta es una creencia muy extendida socialmente, pero errónea. La Lengua d